အခက္အခဲၾကားက ပြင့္သည့္ၾကာ သို႔မဟုတ္ ကဲဆုသာ

အေျခခံပညာ သုံးတန္းအထိသာ ပညာသင္ခဲ့ရေသာ္လည္း အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ ကိုယ္ပိုင္ဝတၳဳေရးႏိုင္သည္။

သူေရးထားေသာ The Film အမည္ရွိဝတၳဳကို ယခုႏွစ္ ေဖေဖာ္ဝါရီလတြင္ ၿဗိတိန္ႏိုင္ငံရွိ Austin Macauley စာအုပ္တိုက္မွတစ္ဆင့္ ထုတ္ေဝျဖန္႔ခ်ိခဲ့သည္။

တူ၊ လႊ၊ ေဆာက္ စသည့္ လက္သမားပစၥည္းမ်ားကို စြန္႔လႊတ္ကာ ေဆး၊ စုတ္တံစသည့္ ပန္းခ်ီပစၥည္းမ်ားကို အသုံးျပဳၿပီး ပန္းခ်ီကားမ်ားေရးေနသူလည္း ျဖစ္သည္။

မတူညီသည့္ နယ္ပယ္တစ္ခုမွတစ္ခုသို႔ ခုန္ေက်ာ္ေျပာင္းလဲ ရပ္တည္ႏိုင္ရန္မွာ ေယဘုယ်အားျဖင့္ မျဖစ္ႏိုင္ဟု ထင္စရာရွိေသာ္လည္း ကိုကဲဆုသာအတြက္မူကား တစ္မ်ိဳးေသာအဓိပၸာယ္ထြက္ေလသည္။ ျဖစ္ခ်င္သည့္ကိစၥမ်ားကို တစ္စိုက္မတ္မတ္လုပ္ကိုင္ပါက ျဖစ္ႏိုင္သည္ဆိုေသာ အဓိပၸာယ္ပင္ျဖစ္သည္။

(၁)      

ဒဂုံၿမိဳ႕သစ္ (ေျမာက္ပိုင္း) ၿမိဳ႕နယ္၊  (၃၈) ရပ္ကြက္၊ အဲမြန္ျဒာလမ္းရွိ တစ္ထပ္တိုက္ေလးထဲတြင္ ကိုကဲဆုသာ ေနထိုင္သည္။

၎ေနထိုင္သည့္ အခန္းထဲတြင္ ပန္းခ်ီဆြဲသည့္ ေဆး၊ စုတ္တံ၊ ပန္းခ်ီကားမ်ား၊ နံရံႏွင့္ အျပည့္စာအုပ္မ်ား၊ လက္ပ္ေတာ့တစ္လုံးတို႔ ရွိသည္။

“အိမ္ေထာင္မရွိဘူး။ အစ္မေတြနဲ႔ အတူတူေနတာ” ဟု ကိုကဲဆုသာက ေျပာၾကားသည္။

အမည္ရင္းမွာ ကိုမ်ိဳးခ်စ္ျဖစ္ေသာ္လည္း ျမန္မာဝတၳဳႏွင့္ကဗ်ာမ်ားကို အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ဆိုျခင္း၊ ဝတၳဳေရးျခင္း၊  ပန္းခ်ီဆြဲျခင္း စသည့္အလုပ္မ်ားကို ကဲဆုသာနာမည္ျဖင့္ လုပ္ကိုင္ေနသည္။ ကိုကဲဆုသာ၏ ေမြးဇာတိမွာ မေကြးတိုင္း ေအာင္လံၿမိဳ႕ျဖစ္သည္။ လက္သမားအလုပ္လုပ္ကိုင္သည့္ အဘဦးေပြးႏွင့္ အမိေဒၚေသာင္းတို႔မွ ၁၉၆၅ ခုႏွစ္ ဇူလိုင္လတြင္ ေမြးဖြားခဲ့သည္။

ကိုကဲဆုသာသည္ ေအာင္လံၿမိဳ႕ရွိ ေက်ာင္းစု မူလတန္းေက်ာင္းတြင္ အေျခခံပညာ သုံးတန္းအထိသာ ေက်ာင္းေနခဲ့ရသည္။ မိသားစုက ေက်ာင္းထားရန္ မတတ္ႏိုင္သျဖင့္ ေက်ာင္းထြက္ခဲ့ရသည္။

ေက်ာင္းကထြက္ၿပီးေနာက္ ေအာင္လံၿမိဳ႕ရွိ ျပႆဒ္ဘုန္းႀကီးေက်ာင္းတြင္ ရွင္သာမေဏအျဖစ္ ၂ ႏွစ္ခန္႔ ကိုရင္ဝတ္ခဲ့ၿပီး ပါဠိ၊ သဒၵါစသည့္ ဗုဒၶစာေပမ်ားကို သင္ၾကားခဲ့ေၾကာင္း ကိုကဲဆုသာက ေျပာျပသည္။ အျခားတစ္ဖက္တြင္လည္း ငယ္စဥ္ကတည္းကပင္ အဂၤလိပ္စာကို  စိတ္ဝင္စားၿပီး အဂၤလိပ္စာတတ္ေျမာက္ ခ်င္ခဲ့သည္။

“တခ်ိဳ႕ကိစၥေတြက ေျပာဖို႔ခက္တယ္။ ဘာေၾကာင့္ အဂၤလိပ္စာတတ္ခ်င္မွန္းမသိဘူး။ တတ္ခ်င္တယ္” ဟု ကိုကဲဆုသာက ဆိုသည္။

ပထမဦးစြာ အဂၤလိပ္စာကို ျပႆဒ္ဘုန္းေတာ္ႀကီးေက်ာင္းတြင္ သင္ၾကားခြင့္ရခဲ့ျခင္းလည္း ျဖစ္သည္။

အဆိုပါဘုန္းေတာ္ႀကီးေက်ာင္းတြင္ ေနထိုင္ကာ ဆယ္တန္းစာေမးပြဲေျဖရန္ ႀကိဳးပမ္းေနသည့္ ကိုမင္းစိန္ဆိုသူက  ကိုကဲဆုသာအား အဂၤလိပ္အကၡရာ A,B,C,D ကို ေလးေၾကာင္းမ်ဥ္းစာအုပ္တြင္ ေရးနည္း ၊ အသံထြက္နည္း သင္ေပးခဲ့သည္။

ထိုစဥ္က အဂၤလိပ္စာကို ငါးတန္းေရာက္မွသာ သင္ရျခင္းျဖစ္ေသာ္လည္း ကိုကဲဆုသာအတြက္မူ သုံးတန္းေအာင္ၿပီးေနာက္တြင္ အဂၤလိပ္စာသင္ခြင့္ရသည့္ အေနအထားလည္းျဖစ္သည္။ ကိုမင္းစိန္လည္း ဆယ္တန္းစာေမးပြဲက်သျဖင့္ ဘုန္းႀကီးေက်ာင္းတြင္ ဆက္မေနဘဲ  ႐ြာျပန္သြားၿပီးေနာက္တြင္ ကိုကဲဆုသာ လည္း ကိုရင္ဝတ္ရာမွ လူထြက္ခဲ့သည္။

ဖခင္ျဖစ္သူႏွင့္အတူ လက္သမားအလုပ္ကို လုပ္ကိုင္ခဲ့ၿပီး အတန္းအလိုက္ထုတ္သည့္ အဂၤလိပ္စာ Text Book ဘာသာျပန္စာအုပ္မ်ားဝယ္ကာ အဂၤလိပ္စာကို ဆက္လက္ေလ့လာျဖစ္ခဲ့ေၾကာင္း ကိုကဲဆုသာက ဆိုသည္။

“အဂၤလိပ္မီးနင္း Text Bookကို ဘာသာျပန္ထားတဲ့စာအုပ္ကို နားလည္လည္မလည္လည္ ဖတ္တာပဲ။ အသံထြက္ေတြကလည္း မွားတယ္။ ေတာ္ေတာ္ကို မွားတာ။ အဲဒါဖတ္။ ပထမ ငါးတန္းစာအုပ္။  ေနာက္ေျခာက္တန္း။ အဲဒီလို အတန္းလိုက္ ဝယ္ဝယ္ဖတ္တာပဲ” ဟု ၎က ေျပာျပသည္။

အတန္းလိုက္ထုတ္သည့္ အဂၤလိပ္စာ Text Book မ်ားကို ေဈးထဲတြင္ေတြ႕ပါက ဝယ္ယူလာရန္ မိခင္ျဖစ္သူက  ရပ္ကြက္ထဲက ဆိုက္ကားဆရာ ဦးျမသန္းအား ပိုက္ဆံေပးၿပီးမွာထားရာ ဦးျမသန္းက စာအုပ္မ်ားကို ဝယ္လာေလ့ရွိၿပီး ယင္းစာအုပ္မ်ားကို ပုံမွန္ဖတ္ျဖစ္ခဲ့သည္။

ဖခင္ျဖစ္သူႏွင့္အတူ ေအာင္လံၿမိဳ႕နယ္တစ္ဝိုက္ရွိ ႐ြာမ်ားတြင္ လက္သမားလိုက္လုပ္ရင္း ရန္ကုန္မွလာသည့္ အဂၤလိပ္စာသင္ေသာ ဦးပၪၥင္းတစ္ပါးကို ေတြ႕ဆုံျဖစ္ခဲ့ရာ ယင္းဦးပၪၥင္းက ကိုကဲဆုသာကို အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ ေရးသားထားသည့္ စာအုပ္မ်ားေပးဖတ္ခဲ့သျဖင့္ ကိုကဲဆုသာတစ္ေယာက္ အဂၤလိပ္စာဖတ္ခြင့္ရခဲ့သည္။

“သူ႕ဆီက ဘာရလဲဆိုရင္ ဦးခ်စ္သိန္းဦးေရးတဲ့ English for Adult Learner ကို သူ႕ဟာသူျပန္ေရးတာ။ အဲဒီစာအုပ္ေတြဖတ္ရတယ္။ English Dictionary ငွားတယ္။ အဲဒီမွာ ေတာမွာေနရင္း အဂၤလိပ္စာ ထပ္ေလ့လာျဖစ္တယ္။ ေအာင္လံမွာေနတုန္းက အဲဒီစာအုပ္ေတြမရွိဘူး”ဟု ကိုကဲဆုသာက ေျပာျပသည္။

ထို႔ျပင္ ဦးသိန္းေဆြဆိုေသာ အဂၤလိပ္စာအုပ္မ်ား စုေဆာင္းသည့္ သခ်ာၤဘာသာရပ္သင္ ဆရာတစ္ဦးထံမွလည္း အဂၤလိပ္စာအုပ္မ်ား ငွားယူဖတ္႐ႈခြင့္ရခဲ့ေၾကာင္း ၎ကျပန္ေျပာင္းေျပာျပသည္။ တစ္ေနကုန္  လက္သမားအလုပ္လုပ္ကိုင္ၿပီး အိမ္ေရာက္ပါက ေရခ်ိဳး၊ ထမင္းစားၿပီး စာဖတ္သည့္အလုပ္ကိုသာ သူတစ္စိုက္မတ္မတ္လုပ္ျဖစ္ခဲ့ေၾကာင္း ကိုကဲဆုသာကေျပာသည္။

“ေျပာမယ္ဆိုရင္ ေတာမွာေနရင္း တကၠသိုလ္တက္သလိုမ်ိဳးျဖစ္တာ။ အလုပ္က ညေန ၅ နာရီေလာက္ဆိုနားၿပီ ေလ။ ေရခ်ိဳးထမင္းစားၿပီးတာနဲ႔ ည ၁၂ နာရီ၊ ၁ နာရီေလာက္အထိ ေရနံဆီမီးခြက္နဲ႔ စာဖတ္တာပဲ”

(၂)

ရွစ္ေလးလုံး အေရးေတာ္ပုံ ေပၚေပါက္ၿပီးေနာက္ အသက္ ၂၄ ႏွစ္အ႐ြယ္တြင္ ကိုကဲဆုသာတစ္ေယာက္ ရန္ကုန္ၿမိဳ႕သို႔ ေရာက္ခဲ့ေလသည္။

ပန္းခ်ီဆြဲလိုျခင္း၊ စာေရးလိုျခင္း၊ အဂၤလိပ္စာ ဆက္လက္ေလ့လာလိုျခင္း စသည့္ရည္႐ြယ္ခ်က္မ်ားကို အေကာင္ အထည္ေဖာ္ရန္ ေမၽွာ္လင့္ခ်က္ျဖင့္ ရန္ကုန္ၿမိဳ႕သို႔ သူလာခဲ့သည္။

“အဂၤလိပ္စာေလ့လာမယ္။ ဗမာကဗ်ာ၊ ဝတၳဳေတြကို အဂၤလိပ္လိုျပန္မယ္။  ကိုယ္တိုင္လည္း အဂၤလိပ္လိုေရးမယ္။ ပန္းခ်ီဆြဲမယ္။ အဲဒီရည္႐ြယ္ခ်က္နဲ႔ တက္လာတာ။ ပန္းခ်ီပဲဆြဲဆြဲ၊ စာပဲေရးေရး  အဂၤလိပ္စာတတ္ဖို႔လိုတာေပါ့” ဟု ၎ကဆိုသည္။

ရန္ကုန္သို႔ေရာက္လာၿပီးေနာက္  မရမ္းကုန္းၿမိဳ႕နယ္ ၈ မိုင္ရွိ ေဆာက္လုပ္ေရးလုပ္ငန္းခြင္တစ္ခုတြင္ ကိုကဲဆုသာတစ္ေယာက္ လက္သမားအလုပ္ ဝင္ေရာက္လုပ္ကိုင္ျဖစ္ခဲ့သည္။

ရန္ကုန္ေရာက္ခါစက သမိုင္းအရပ္ရွိ မိတ္ေဆြတစ္ဦး၏အိမ္တြင္ ေနထိုင္ခဲ့ေသာ္လည္း ေနာက္ပိုင္းတြင္ အလုပ္လုပ္သည့္ လုပ္ငန္းခြင္၌ပင္ေနထိုင္ျဖစ္ခဲ့သည္။

အလုပ္အားသည့္ညဘက္တြင္ အဂၤလိပ္စာေလ့လာသကဲ့သို႔ ေန႔ခင္းဘက္ အလုပ္နားသည့္အခ်ိန္တြင္လည္း အဂၤလိပ္စာဖတ္ခဲ့ေၾကာင္း၊ ဘတ္စ္ကားစီးကာ အလုပ္သြားရသည့္ကာလမ်ား၌ ဘတ္စ္ကားေပၚတြင္ အဂၤလိပ္စာဖတ္ခဲ့ေၾကာင္း ၎ကဆိုသည္။

အဂၤလိပ္စာဖတ္ရာတြင္လည္း ဗလာစာအုပ္တစ္အုပ္ျဖင့္ ႏွစ္သက္ေသာ အဂၤလိပ္စာပိုဒ္မ်ားကို ကူးယူမွတ္သားေလ့ရွိေၾကာင္း ကိုကဲဆုသာကေျပာျပသည္။

“မွတ္စုေလးေတြ ထုတ္တာေပါ့။ ဗလာစာအုပ္နဲ႔ကူး။ ကားစီးတဲ့အခ်ိန္မွာ အဲဒီဗလာစာအုပ္နဲ႔ ကူးထားတာကို  ဖတ္တယ္။ ကားစီးတဲ့အခ်ိန္က ေက်ာင္းတက္သလိုမ်ိဳးပဲ။ စာက်က္တာေပါ့။ အဲဒီလိုနဲ႔ လုပ္ခဲ့တာေပါ့”ဟု ၎က  ဆိုသည္။

ထို႔ေနာက္ ေဆာက္လုပ္ေရးလုပ္ငန္းခြင္မွ အင္ဂ်င္နီယာတစ္ဦးကၫႊန္းသျဖင့္ ဆရာမ ေဒၚလီလီသင္ၾကားသည့္ FMA အဂၤလိပ္စာသင္တန္းေက်ာင္းတြင္ ကိုကဲဆုသာတစ္ေယာက္ အဂၤလိပ္စာသင္ခဲ့သည္။

ယင္းသင္တန္းတြင္ သင္တန္းတက္ေနသည့္ ေဆးတကၠသိုလ္ေနာက္ဆုံးႏွစ္ ေက်ာင္းသူသူငယ္ခ်င္း မခိုင္သဇင္ကၫႊန္းသျဖင့္ ဆရာေမာင္သာႏိုး၏ အဂၤလိပ္စာသင္တန္းတြင္ အဂၤလိပ္စာဆက္သင္ႏိုင္ရန္ ႀကိဳးပမ္းခဲ့ျပန္သည္။

ထိုစဥ္က ဆရာေမာင္သာႏိုးသည္ သူ၏သင္တန္းတြင္ ဆယ္တန္းေအာင္ထားသူမ်ားသာ လက္ခံသည္။ ဆယ္တန္းေအာင္သူမ်ားကိုသာ ေက်ာင္းအပ္လက္ခံေၾကာင္း သင္တန္းတြင္ ဆိုင္းဘုတ္ပင္  တင္ထားေသးသည္။

သို႔ျဖစ္ရာ သုံးတန္းသာေအာင္ေသာ ကိုကဲဆုသာအတြက္ သင္တန္းတက္ခြင့္ရရန္မွာ မလြယ္သည့္အေနအထား  ျဖစ္သည္။

ႀကိဳးစားသူတို႔အတြက္ အခြင့္အလမ္းသည္ ေရာက္လာၿမဲျဖစ္သည္။

“ျဖစ္ခ်င္ေတာ့ ခိုင္သဇင္က အဲဒီေက်ာင္းမွာတက္ေနတာ။ သူက ေထာက္ခံၿပီးေတာ့ အပ္ေပးတာ။ အစ္ကိုက ဒီတိုင္းပဲသြားတာဆိုေတာ့ ပိုက္ဆံမပါဘူး။ ပိုက္ဆံ ၁၀၀ လားမသိဘူး ေက်ာင္းလခက။ သူစိုက္ေပးလိုက္တာ။ သူသာမကူညီရင္ တက္ျဖစ္မွာမဟုတ္ဘူး” ကိုကဲဆုသာ ရယ္ေမာကာေျပာျပသည္။

သို႔ေသာ္ အလုပ္တစ္ဖက္ႏွင့္ ေက်ာင္းတက္ရသျဖင့္ ေရရွည္ေက်ာင္းမတက္ႏိုင္ခဲ့။ တနလၤာမွ ေသာၾကာေန႔  အထိအလုပ္လုပ္ကာ စေန၊ တနဂၤေႏြတြင္ ေက်ာင္းတက္ခဲ့ရသည္။

ဆရာေမာင္သာႏိုး၏သင္တန္းတြင္ ႏွစ္လ၊ သုံးလခန္႔တက္ၿပီး နားလိုက္ျပန္တက္လိုက္ျဖင့္ တစ္ႏွစ္ခန္႔ၾကာၿပီး ေနာက္တြင္ သင္တန္းမတက္ျဖစ္ဘဲ မိမိဘာသာ အဂၤလိပ္စာေလ့လာခဲ့ေၾကာင္း ကိုကဲဆုသာကဆိုသည္။

ေန႔စဥ္ဒိုင္ယာရီကို အဂၤလိပ္လိုေရးသည္။ ေရးသားပုံကြဲျပားသည့္ သမၼာက်မ္းစာ၏ မူငါးမ်ိဳးကို ဗလာစာအုပ္တြင္  ဇယားငါးကြက္ဆြဲကာ မွတ္စုထုတ္ၿပီး ေလ့လာခဲ့သည္။

ကိုယ္တိုင္အဂၤလိပ္လိုေရးသားထားသည္မ်ားကို ဂ်ာနယ္ေက်ာ္ဦးခ်စ္ေမာင္ႏွင့္ ဂ်ာနယ္ေက်ာ္မမေလးတို႔၏ သားျဖစ္သူ သားဂ်ာနယ္ေက်ာ္ ဦးမိုးဟိန္းထံတြင္ ျပသကာ အႀကံဉာဏ္မ်ားရယူခဲ့ေၾကာင္း  ကိုကဲဆုသာက ဆိုသည္။

“ဦးမိုးဟိန္းက်ေတာ့ ဦးေလးလိုျဖစ္ေနေတာ့ မေၾကာက္ရဘူး။ ေမးခ်င္တာ ေမးလို႔ရတယ္။ အစ္ကိုက အဂၤလိပ္လိုေရး  သူ႕ကိုျပၾကည့္။ သူက ဒါေလးဒီလိုေရး၊ ဟိုဟာဟိုလိုေရး အဲဒီလိုျပန္ျပင္ေပးတယ္”  ဟု ၎က ေျပာျပသည္။

(၃)

ကိုကဲဆုသာသည္ အဂၤလိပ္စာတြင္သာမက ပန္းခ်ီပညာဘက္တြင္လည္း ေလ့လာမႈအားေကာင္းသည္။ ေအာင္လံၿမိဳ႕တြင္ေနစဥ္ ကေလးဘ၀ကပင္ ပန္းခ်ီဆြဲျခင္း၊ ဝတၳဳ၊ ကဗ်ာမ်ားေရးသားျခင္းကို  ဝါသနာအရ လုပ္ျဖစ္ခဲ့သည္။ 

ရန္ကုန္ၿမိဳ႕သို႔ ေရာက္ၿပီးေနာက္တြင္ ပန္းခ်ီပညာကို ဆက္လက္ေလ့လာျဖစ္ၿပီး ပန္းခ်ီကားမ်ားလည္း ေရးဆြဲျဖစ္ ေၾကာင္း ကိုကဲဆုသာက ဆိုသည္။

ရန္ကုန္အႏုပညာေက်ာင္းတြင္ ညဘက္ပန္းခ်ီသင္တန္းတက္ၿပီးေနာက္ပိုင္းတြင္ အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ ေရးသားထားသည့္ ပန္းခ်ီသေဘာတရားစာအုပ္မ်ားကို ဖတ္႐ႈေလ့လာျဖစ္ခဲ့ျပန္သည္။ ထိုအားထုတ္မႈသည္ သူ႕ရွိရင္းစြဲအရည္အခ်င္းကို ပိုတက္လာေစသည္။

လက္ရွိတြင္ ကိုကဲဆုသာေရးဆြဲထားသည့္ ပန္းခ်ီကားေပါင္း ၃၀၀ ေက်ာ္ ရွိေနၿပီျဖစ္သည္။ ဘာသာျပန္စာအုပ္ ခုနစ္အုပ္ခန္႔လည္း ထုတ္ေဝထားၿပီး အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ ေရးသားထားသည့္ The Film ဝတၳဳကို ေဖေဖာ္ဝါရီလကပင္  ပူပူေႏြးေႏြးထုတ္ေဝထားသည္။

ႏိုင္ငံျခား ႐ုပ္ရွင္ဇာတ္ကားတစ္ကား ၾကည့္ရင္းျဖင့္ The Film ဝတၳဳေရးရန္ သူစိတ္ကူးရခဲ့ျခင္းျဖစ္သည္။

“ၾကည့္ေနရင္းနဲ႔ လူကသိေနတယ္။ ဟိုလူက သ႐ုပ္ေဆာင္ေနတယ္။ ဟိုလူက စိတ္ဆိုးခ်င္ေယာင္ေဆာင္ေန တယ္။ ဝမ္းနည္းခ်င္ေယာင္ေဆာင္ေနတယ္။ အဲဒီ သ႐ုပ္ေဆာင္ပုံႀကီးကို ျမင္ေနတာ။ ျမင္ေနရင္းမွ The Film ကိုလုပ္ဖို႔  စိတ္ကူးရတာ။ အဲလိုပဲ တစ္ေၾကာင္းေရး၊ ႏွစ္ေၾကာင္းေရး မွတ္စုေရးရင္းနဲ႔ ေနာက္က်ေတာ့  ေရးလိုက္ပစ္ထားလိုက္နဲ႔ ရွစ္ႏွစ္ေလာက္ၾကာတယ္။ ေနာက္ဆုံးေရးၿပီး သြားတယ္” ဟု ၎ကဆိုသည္။

ကိုကဲဆုသာသည္ ၂၀၀၃ ခုႏွစ္ဝန္းက်င္မွ ၂၀၁၀ ျပည့္ႏွစ္အထိ အဂၤလိပ္စာဆရာအျဖစ္ ရန္ကုန္ၿမိဳ႕တြင္ လုပ္ကိုင္ခဲ့ေသးသည္။

ပန္းခ်ီဆြဲသည့္အလုပ္၊ ဝတၳဳေရးသည့္အလုပ္၊ ဘာသာျပန္သည့္အလုပ္ ကိုတို႔ကိုသာ ပိုမိုအခ်ိန္ေပးလုပ္ကိုင္လိုသျဖင့္  အဂၤလိပ္စာသင္သည့္အလုပ္ကို ရပ္နားလိုက္ျခင္းျဖစ္ေၾကာင္း ကိုကဲဆုသာက  ေျပာျပသည္။

လက္ရွိအခ်ိန္တြင္လည္း ထိုအလုပ္မ်ားကိုသာ သူလုပ္ကိုင္ျဖစ္ေနသည္။  သို႔ေသာ္ပန္းခ်ီဆြဲျခင္း၊ အဂၤလိပ္စာ ေလ့လာျခင္းတို႔ကို အလြယ္တကူလုပ္ခြင့္ရခဲ့သည္ေတာ့ မဟုတ္ေပ။

လက္သမားအလုပ္လုပ္ကိုင္ေသာ ဖခင္ျဖစ္သူႏွင့္အစ္ကိုဝမ္းကြဲတို႔က ကိုကဲဆုသာကို အဂၤလိပ္စာမေလ့လာရန္  ဝိုင္းတားခဲ့ၾကသည္။

အတန္းပညာသုံးတန္းအထိသာေနခဲ့ၿပီး လက္သမားအလုပ္လုပ္ေနသည့္ လူငယ္ေလးတစ္ဦးက အဂၤလိပ္စာ တတ္ခ်င္ၿပီး အဂၤလိပ္လိုဝတၳဳေရးခ်င္သည့္ စိတ္ကူးမွာ တစ္နည္းအားျဖင့္ အျခားသူမ်ားအျမင္တြင္ မဆီမဆိုင္ႏွင့္ ေၾကာင္ေတာင္ေတာင္ႏိုင္သည့္ စိတ္ကူးဟု သတ္မွတ္ၾကမည္ မဟုတ္ပါလား။

“တြက္ၾကည့္ေလ။ တကယ့္ကို  ႐ူးတူးတူး၊ ေပါေတာေတာ သေဘာျဖစ္တာေပါ့။ လက္သမားတစ္ေယာက္က  အဂၤလိပ္စာတတ္ၿပီး ဘာသြားလုပ္မွာလဲ။  ဘာမွလုပ္မရဘူးေလ။ သူတို႔ဘာေျပာလဲဆိုရင္ စာအုပ္ဝယ္ၿပီဆိုတာနဲ႔ မင္းဘာလုပ္မွာလဲဆိုတာမ်ိဳး။ ကိုယ့္ဘာသာ ကိုယ္စူး၊ ေဆာက္၊ လႊ ဝယ္ဖို႔ေျပာတယ္။  အဲဒါ အႀကိမ္တိုင္းအေျပာခံရတယ္” ဟု  ကိုကဲဆုသာကဆိုသည္။

မိသားစုက အဂၤလိပ္စာေလ့လာရန္  အားမေပးခဲ့သည့္အျပင္ ဝိုင္းတားသည့္ၾကားက ကိုကဲဆုသာက အဂၤလိပ္စာကို မဆုတ္မနစ္ ဇြဲလုံ႔လအျပည့္ျဖင့္ ေလ့လာခဲ့ျခင္းျဖစ္သည္။ ေအာင္လံတြင္ေနစဥ္က သြားေလရာသို႔ အဂၤလိပ္စာအုပ္ကို လက္ကယူသြားတတ္သျဖင့္ ပတ္ဝန္းက်င္ကလည္း မ်က္မုန္းက်ိဳးၾကသည္အထိပင္။

“တားတဲ့ၾကားက ရေအာင္လုပ္တာ။ လုပ္တယ္ဆိုတာလည္း သူတို႔ကို  မခံခ်င္လို႔မဟုတ္ဘူး။ မလုပ္ဘဲမေနႏိုင္လို႔ လုပ္တာ။ အဂၤလိပ္စာဖတ္ေနရရင္ ေပ်ာ္လို႔လုပ္တာ။ သူတို႔ကိုမခံခ်င္စိတ္နဲ႔ ေတာ္ကို ေတာ္ရမယ္။ စာေရးဆရာႀကီးျဖစ္ေအာင္ ႀကဳံးဝါးၿပီးလုပ္တာလည္း မဟုတ္ဘူး။  အေျဖက ရွင္းရွင္းေလးပဲ။ မလုပ္ဘဲမေနႏိုင္တာ၊ စာမဖတ္ဘဲမေနႏိုင္တာ။ အဲဒါေၾကာင့္ပါ”ဟု ကိုကဲဆုသာက ေျပာျပသည္။

ရန္ကုန္တြင္ေနထိုင္ရင္း အဂၤလိပ္စာႏွင့္ ပန္းခ်ီသေဘာတရား ေလ့လာရသည္ကလည္း မလြယ္ကူခဲ့ေပ။ လက္သမားအလုပ္ရွိသည့္အခါ အလုပ္မွပိုက္ဆံရသျဖင့္ စားဝတ္ေနေရး ေျပလည္ေသာ္လည္း  အလုပ္မရွိသည့္အခါမ်ားတြင္ ဝင္ေငြမရွိသျဖင့္ အက်ပ္အတည္း ေတြ႕ရသည္လည္းရွိသည္။

“အလုပ္မရွိလို႔ဆိုၿပီး ထမင္းစားဖို႔  ပိုက္ဆံရေအာင္ ဝယ္ထားတဲ့စာအုပ္ေတြ ျပန္ေရာင္းရတာလည္း ရွိေသးတယ္။ ေဈးလည္း အမ်ားႀကီးမရပါဘူး။ ႏွေျမာတာေတာ့ ေျပာမေနနဲ႔” ဟု ၎က  ဆိုသည္။

(၄)

ကိုကဲဆုသာ၏ မိတ္ေဆြဘာသာျပန္ ဆရာကိုမိုးသက္ဟန္ကလည္း ကိုကဲဆုသာ၏ The Film ဝတၳဳ ထြက္လာျခင္းကို  ဝမ္းသာမိေၾကာင္းဆိုသည္။

“သူ႕ငယ္ဘ၀က ေတာ္ေတာ္ကို ခက္ခက္ခဲခဲ ႐ုန္းကန္ခဲ့ရၿပီးေတာ့မွ အသက္ႀကီးတဲ့အထိ မနားမေန အၿမဲတမ္းႀကိဳးစားတယ္။ အခုအသက္ ၅၀ ေက်ာ္ေတာ့ သူ႕အိပ္မက္က တကယ္ျဖစ္လာတယ္။ အဂၤလိပ္ လိုေရးထားတဲ့ ဝတၳဳတစ္ပုဒ္လည္း ထြက္လာတယ္။ ကိုယ့္ႏိုင္ငံမွာ ဒါမ်ိဳးရွိတာ ဂုဏ္ယူဖို႔လည္းေကာင္းတယ္” ဟု ၎ကဆိုသည္။

ကိုကဲဆုသာ The Film ဝတၳဳေရးေနျခင္းကို ကိုမိုးသက္ဟန္ပင္ မသိခဲ့ေပ။ ကိုကဲဆုသာသည္ ဝတၳဳကို ႀကိတ္ေရးေနျခင္းျဖစ္ၿပီး Austin Macauley တိုက္က ဝတၳဳထြက္လာမွသာ တအံတဩျဖင့္  သိလိုက္ရျခင္းျဖစ္ေၾကာင္း ကိုမိုးသက္ဟန္က ေျပာၾကားသည္။

“သူ႕ရဲ႕ဝီရိယအားကလည္း ေၾကာက္ဖို႔ေကာင္းတယ္။ မနားမေနလုပ္တယ္။ ပန္းခ်ီဆြဲတယ္။ တျခားကေလး ေတြကို စာသင္ေပးတာေတြလုပ္တယ္။ အဓိက ဒီအလုပ္လုပ္တဲ့သူေတြက ေရရွည္လုပ္ႏိုင္ဖို႔က အေရးႀကီးတာ။ ေရရွည္လုပ္ႏိုင္ရမယ္။ ေလာဘနည္းရမယ္။ သူဆို  ေလာဘေတာ္ေတာ္နည္းတယ္။ အလုပ္ ေလာဘနည္းတာမဟုတ္ဘူး။ ေငြေၾကးဘာညာကိစၥေတြမွာ ေလာဘနည္းတာ”  ဟု ၎က ဆက္လက္ေျပာဆိုသည္။

ကိုကဲဆုသာကိုယ္တိုင္ကလည္း ဘ၀တြင္ ေငြေၾကးခ်မ္းသာမည့္ အခြင့္အေရးမ်ားရခဲ့ေသာ္လည္း ဝါသနာႏွင့္ မကိုက္ညီသည့္ ေငြေၾကးခ်မ္းသာႏိုင္ေသာ အလုပ္အကိုင္မ်ားကို မေ႐ြးခ်ယ္ျဖစ္ခဲ့ေပ။

ျမန္မာႏိုင္ငံတြင္ ကန္ထ႐ိုက္လုပ္ငန္းမ်ား ေခတ္ေကာင္းသည့္ကာလတစ္ခုရွိခဲ့ၿပီး ထိုကာလမ်ားတြင္ ကိုကဲဆုသာ၏ မိတ္ေဆြလက္သမားဆရာအခ်ိဳ႕ပင္ ကန္ထ႐ိုက္တာအျဖစ္လုပ္ကိုင္ကာ လက္ရွိတြင္ ကိုယ္ပိုင္တိုက္၊ ကိုယ္ပိုင္ကားစသည္တို႔ျဖင့္ ခ်မ္းသာေနၿပီျဖစ္ေၾကာင္း ကိုကဲဆုသာက ဆိုသည္။

ကိုကဲဆုသာမွာလည္း ကန္ထ႐ိုက္တာအျဖစ္ လုပ္ကိုင္ရန္ အခြင့္အလမ္းရခဲ့ေသာ္လည္း မိမိျဖစ္ခ်င္ေသာ ဘ၀ မဟုတ္သျဖင့္ သူစြန္႔ခြာခဲ့သည္။

“အစ္ကိုလည္း အင္ဂ်င္နီယာေတြနဲ႔ ခင္တာပဲ။ Drawing ေတြ ကိုယ့္ဟာကိုယ္ဆြဲႏိုင္တယ္။ တြက္တတ္တယ္။ Drawing စာ႐ြက္ကိုၾကည့္ၿပီး အိမ္ေဆာက္တတ္တယ္။ ဆိုေတာ့ အင္ဂ်င္နီယာေတြနဲ႔ေပါင္းၿပီး ကန္ထ႐ိုက္လုပ္လို႔ရတယ္။  ဒါေပမဲ့ အစ္ကိုကမလုပ္ဘူး။ အဲဒီ လမ္းေၾကာင္းကိုမေ႐ြးဘူး။ ဒီဘ၀ပဲ လိုခ်င္တာ။ ဒီလမ္းေၾကာင္းပဲ ေ႐ြးခဲ့တာ”  ဟု ကိုကဲဆုသာက ေျပာျပသည္။

လက္ရွိတြင္ကိုကဲဆုသာသည္  ေနာက္ထပ္ဝတၳဳရွည္တစ္ပုဒ္ကို အဂၤလိပ္လို ေရးေနျပန္သည္။ ဝတၳဳကို Mr .Taxi Driverဟု လတ္တေလာတြင္ နာမည္ေပးထားေၾကာင္း ၎ကဆိုသည္။ ဝတၳဳသည္ ဝတၳဳရွည္ျဖစ္သျဖင့္ စာအုပ္ထြက္ရန္  ၾကာဦးမည္ဟုလည္း ၎ကဆိုသည္။

လက္ရွိတြင္ စာမ်က္ႏွာတစ္ရာခန္႔ ေရးၿပီးေနၿပီဟုလည္း ကိုကဲဆုသာက ေျပာျပသည္။ အနာဂတ္တြင္လည္း အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ ဝတၳဳေရးျခင္း၊ ျမန္မာကဗ်ာ၊ ဝတၳဳမ်ားကို အဂၤလိပ္လိုျပန္ဆိုျခင္း၊ အဂၤလိပ္လို ေရးထားသည္မ်ားကို ျမန္မာဘာသာျပန္ဆိုျခင္းႏွင့္ ပန္းခ်ီဆြဲျခင္းမ်ားကိုသာ ဆက္လက္လုပ္ကိုင္သြားရန္ စိတ္ကူးထားသည္။

လက္ရွိျဖစ္ေနေသာဘ၀သည္ ငယ္ငယ္က စိတ္ကူးကာျဖစ္ခ်င္ခဲ့ေသာဘ၀ႏွင့္ တစ္ထပ္တည္းက်ပါ၏ေလာဟု ကိုကဲဆုသာကို The Voice Journal က ေမးျမန္းခဲ့ရာ ၎ကယခုကဲ့သို အၿပဳံးတစ္ဝက္စြက္ကာ မွတ္ခ်က္ေပးသည္။

“တစ္ထပ္တည္းပဲ။ တစ္ေသြမတိမ္းေပါ့”

 

ဇင္လင္းထက္       

You may also like...

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *